Traduction audio professionnelle : quelles étapes ?

Sommaire

 

 

Le secteur de la traduction professionnelle touche à de nombreux domaines. On trouve ainsi la traduction technique, la traduction littéraire, la traduction juridique ainsi que la traduction vidéo (liste non exhaustive). C’est à celle-ci que nous allons aujourd’hui nous intéresser. Le format vidéo est en effet assez particulier puisqu’il revêt un volet oral puis écrit. Comment procède un professionnel de ce type de traduction ?

 

La transcription de l’audio

La première étape d’une traduction vidéo va être de transcrire, soit mettre à l’écrit, l’audio de la vidéo. En effet, dans certains cas, le traducteur de vidéo professionel ne dispose pas du script (comme cela peut être le cas pour un film ou une série). Consultez aussi : https://www.onisep.fr/Ressources/Univers-Metier/Metiers/traducteur-interprete-traductrice-interprete

Des interviews ou témoignages sont deux exemples où la transcription est nécessaire, vu qu’il n’y a pas de script fourni. D’autres enregistrements parfois plus courts comme une conférence, une réunion, un message téléphonique ou un courrier dicté vont aussi faire l’objet d’une transcription audio.

Il existe en vérités trois grands types de transcription :

  • mot-à-mot (appelée aussi transcription verbantin). Tout l’audio est retranscrit, même les hésitations ou éventuels tics de langage. Elle permet de prouver l’authenticité des dires. Le traducteur pourra cependant fournir une version plus épurée à la demande du client ;
  • révisée. Là encore, tout l’audio fait l’objet de la transcription, à l’exception des hésitations et tics de langage. En cas de tournure de phrase incorrecte, le traducteur corrige celle-ci pour s’assurer que tout soit grammaticalement et syntaxiquement correct dans la langue cible ;
  • synthétique. Pour celle-ci, le professionnel transcripteur doit bien connaître le domaine d’activité ou le sujet que traite le contenu audio. La transcription synthétique peut par exemple être demandée pour un compte-rendu de réunion ou de conférence.

Un contenu audio de bonne qualité peut être en partie retranscrit via des logiciels dédiés à cet effet. Le traducteur procèdera ensuite à une relecture et correction de l’écrit obtenu. En revanche, s’il y a des bruits parasites comme plusieurs personnes qui parlent en même temps, l’intégralité de la transcription sera faite manuellement. En récupérant les textes issus de l’audio, le traducteur peut ensuite passer à l’étape suivante : la traduction effective du contenu.

 

La traduction en vue de créer les sous-titres

Une fois le contenu audio transformé en contenu écrit, le traducteur de vidéo professionnel peut procéder à sa traduction vers la langue cible. Pour assurer une bonne lisibilité des futurs sous-titres, le traducteur est généralement amené à condenser le contenu traduit (d’environ 30% selon le contenu et le débit de parole). Il garantit ainsi au lecteur des sous-titres et qu’il est le temps de les lire lors du visionnage de la vidéo. La traduction suppose aussi un travail de localisation. Par exemple, s’il y a un jeu de mots ou une référence culturelle dans la langue source, le traducteur essaiera de l’adapter à la langue cible ainsi que la culture du pays pour qui est effectuée la traduction. Une fois l’entièreté de la transcription traduite, le professionnel transmet cette traduction à la personne ou l’équipe en charge d’incruster les sous-titres dans la vidéo. Cependant, certains professionnels de la traduction vidéo peuvent également proposer ce service.

 

Le doublage

Alternative aux sous-titres, le doublage permet de s’adresser oralement à ses interlocuteurs dans leur langue maternelle. C’est par exemple le cas d’un journal télévisé ou d’une interview. Celui-ci requiert de faire appel à des comédiens spécialisés dans ce domaine d’activité. Du côté du traducteur, l’enjeu du doublage va être de proposer une traduction à la fois cohérente vers la langue cible et avec les mouvements des lèvres de ceux qui parlent. Il faudra aussi s’assurer que le texte doublé soit environ de la même longueur que le texte d’origine. Un double enjeu qui fait du doublage une discipline bien spécifique de la traduction vidéo !

 

ARTICLES LES + POPULAIRES